Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[Lll7r-f455r as 458]


A woman married to a diseased man

Emblema. 196.

Dii meliora piis,[1] Mezenti, cur age sic me
Compellas?[2] emptus quod tibi dote gener,
Gallica quem scabies,[3] dira & mentagra perurit:
Hoc est quidnam aliud, dic mihi saeve pater,
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[Lll7v f455v as 458] Corpora corporibus quam iungere mortua vivis,
Efferaque Hetrusci facta novare ducis?[4]

O Mezentius, God grant a better fate to the dutiful! - Now why do you address me by that name? - Because with a dowry you have purchased a son-in-law seared by the Gallic scab and the dreaded sore on the face. What else is this - o tell me, cruel father - but to join corpses to living bodies and repeat the savage deeds of the Etruscan leader?


1. áVergil, Georgics, 3.513.

2. ásic me compellas, ‘address me by that name’, i.e. Mezentius. This is explained below, note 4.

3. áGallica...scabies, ‘the Gallic scab’: Osseous lesions caused by syphilis, which was epidemic in Europe following Charles VIII’s first Italian war. Spreading to the French army following its occupation of Naples (February 1495), it became known to the French as “the Neapolitan sickness”, to the Italians as “the French sickness.” It acquired its modern name from a mythological Latin poem on the subject by Girolamo Fracastoro, “Syphilis sive morbus gallicus”, a popular favourite first published in 1530. Fracastoro later used the name Syphilus (a mythical shepherd) when he contributed to the scientific literature on the disease (Liber I de sympathia et antipathia rerum, de contagione et contagiosis morbis, 1550). Note that here the French uses ‘un villain Podagre’ instead, which Cotgrave lists as the gout. Of the two corresponding emblems with this one, the 1549 edition uses verolle (pox), and 1615 uses podagre in the title and verolle in the verse.

4. áSee Vergil, Aeneid, 8.483-88, for the crimes of Mezentius, the Etruscan king who opposed Aeneas on his arrival in Italy. He inflicted a dreadful fate on his victims by tying them face to face with a corpse and leaving them to die.

To view the commentary for this emblem, press the link to the facsimile image of this page above, and thereafter use the 'Next facsimile' and 'Previous facsimile' links to navigate through the commentary.

Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page

Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.


Back to top