Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C8v p48]

In occasionem.

Opportunity.

XVI.

Lysippi[1] hoc opus est, Sycion[2] cui patria: tu quis?[3]
Cuncta domans capti temporis articulus.
Cur pinnis[4] stas? usque rotor: talaria plantis
Cur retines? passim me levis aura rapit.
In dextra est tenuis dic unde novacula? acutum
Omni acie hoc signum me magis esse docet.
Cur in fronte coma? occurrens ut prendar: at heus tu
Dic cur pars calva est posterior capitis?
Me semel alipedem si quis permittat abire,
Ne possim apprenso postmodō crine capi.
Tali opifex nos arte, tui causa, aedidit hospes,
Utque omnes moneam, pergula aperta tenet.

This image is the work of Lysippus, whose home was Sicyon. - Who are you? - I am the moment of seized opportunity that governs all. - Why do you stand on points? - I am always whirling about. - Why do you have winged sandals on your feet? - The fickle breeze bears me in all directions. - Tell us, what is the reason for the sharp razor in your right hand? - This sign indicates that I am keener than any cutting edge. - Why is there a lock of hair on your brow? - So that I may be seized as I run towards you. - But come, tell us now, why ever is the back of your head bald? - So that if any person once lets me depart on my winged feet, I may not thereafter be caught by having my hair seized. It was for your sake, stranger, that the craftsman produced me with such art, and, so that I should warn all, it is an open portico that holds me.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D1r p49]

Von der Gottin Bequemheyt.

XVI.

Gottin Bequemheyt bin ich gnant,
Mich machtt also Lysippus hannd:
Die kugel rund macht mich unstet,
Ein yeder winnd mein flugel whet.
Das scharsach zaygt, das ich durchdring
Wo ich anklopff, mich helt kayn ding.
Das ich hab an der gstyren har,
Wan ich kum greyff und nim mein war:
Suechst mich umb sunst, lest mich ain mal
Furgan, dan ich im nach bin khal.
Der maister hat mich also gmacht,
Das yeder mein natur eracht:
Und denck wo im kumbt gluck mit fueg
Das er seiner schantz eben lueg.

Notes:

1.  Greek sculptor, 4th century BC.

2.  A town west of Corinth.

3.  This is a translation of Anthologia graeca 16.275. See also Erasmus, Adagia 670, Nosce tempus, where Erasmus too gives a verse translation of the Greek epigram.

4.  ‘on points’. Alciato here agrees with Erasmus, who similarly translates the phrase ep’ akra, ‘on tiptoe’, in the Greek original. Thomas More translates more obviously with summis digitis. See Selecta epigrammata (Cornarius, ed.) p. 372ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(LYSIPPUS)3] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top