Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[O6v p220]

Doctos doctis obloqui nefas esse.

It is wicked for scholars to wrangle with other scholars

XCIX.

Quid rapis heu Progne vocalem saeva Cicadam,
Pignoribusque tuis fercula dira paras?[1]
Ac stridula stridulam[2], vernam verna, hospita laedis
Hospitam, & aligeram penniger ales avem?
Ergo abice hanc praedam, nam musica pectora summum est,
Alterum ab alterius dente perire nefas.

Alas, Procne, why, cruel bird, do you sieze on the melodious cicada and prepare a dreadful banquet for your young? A whistler yourself, you harm the shrill singer; a summer visitor, you hurt another fine-weather caller; a guest, you harm a guest; a feathered bird, you hurt another winged creature. So let this prize go. It is the greatest sin for hearts devoted to the Muses to perish by one another’s tooth.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[O7r p221]

Ein gelerter solle dem andern
nit ubelreden.

XCIX.

Mich wundert Schwalb, das du fur spey▀
Den Hewschreck raubst den jungen dein:
Ir habt doch bayd ein art und wey▀,
Singt beyd nur in des Sommers schein,
Beyd gast bey unn▀, und beyd in ein
Natur geziert: drumb toedt in nit.
Gelerte sollen alweg sein
Under in selbs in lieb und frid.

Notes:

1. áThe reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A50a070]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.

2. áTextual variant: ‘Stridula stridentem’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top