Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page Link to an image of this page [N1v]

Fere simile ex Theocrito.[1]

Something more or less the same from Theocritus

Alveolis dum mella legit, percussit Amorem
Furacem mala apes, & summis spicula liquit
In digitis, tumido gemit at puer anxius ungue,
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem
Indicat, & graviter queritur qud apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N2r]

autrement.

Cupido peu loing de sa mere,
Mouche a miel pour oyseaux prenant,
Sentit tost leur morsure amere:
Si crie, & fuyt incontinent.
Sa mere en ris dit: maintenant
Savez vous que cest de poincture.
Petit corps est grand mal donnant.
Cest en suyvant vostre nature.

Notes:

1. 3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.

2. Two extra lines are added in 1550 - Cui ridens Venus, Hanc imitaris tu quoque dixit Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus. (Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.)


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top