Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q4r p247]

La Mariée au contagieux.

APOSTROPHE.

Dieu doint aulx bons mieulx qu’a toy (O Mezence[1]),
Qui achepté has gendre à grand despense:
Vieulx, verollé, villain, plein d’impropere,
Qu’est ce aultre chose (Or me dy cruel pere)
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q4v p248]Sinon corps vifz joindre aulx corps morts infectz
Renouvellant du Duc Touscan les faictz.[2]

Mezence Duc de Touscane par in-
humaine cruaulté, faisoit lyer les hom
mes vifz avec les corps morts & puans,
& la languir jusque à la mort, telle-
ment que le mort tuoit le vif. Laquelle
inhumanite encore aujourdhuy exer-
cent plusieurs peres, meres, & parens,
qui marient inseparablement leurs filles
belles saines, & entieres, à gens verol-
léz, corrompuz, ladres, puans, podagres,
& vivantes charoignes, sans povoir,
ne espoir de se separer, mais à neces-
sité de la languir jusqu’à la mort. De
laquelle cruaulté des Peres & Meres
envers leurs enfans: n’en est point de
plus grande, toutesfois dequoy on
tienne moins de compte. Sur quoy
Erasme ha faict le beau dialogue.
ΑΓΑΜΟΣ ΓΑΜΟΣ.

Notes:

1.  Vergil, Georgics, 3.513.

2.  See Vergil, Aeneid, 8.483-88, for the crimes of Mezentius, the Etruscan king who opposed Aeneas on his arrival in Italy. He inflicted a dreadful fate on his victims by tying them face to face with a corpse and leaving them to die.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top