Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P8v f152v]

Ἀντέρως, Amor virtutis, alium Cu-
pidinem
superans.

Anteros, Love of Virtue, conquering the other Love

Emblema cx.

Aligerum, aligeróque inimicum pinxit Amor,
Arcu arcum, atque ignes igne domans Nemesis.[1]
Ut quae aliis fecit, patiatur: at hic puer olim
Intrepidus gestans tela[2], miser lacrymat.
Ter spuit ínque sinus imos[3]: res mira, crematur
Igne ignis, furias odit Amoris amor.

Nemesis has fashioned a form with wings, a foe to Love with his wings, subduing bow with bow and flames with flame, so that Love may suffer what he has done to others. But this boy, once so bold when he was carrying his arrows, now weeps in misery and has spat three times low on his breast. A wondrous thing - fire is being burned with fire, Love is loathing the frenzies of Love.

NEmesis, Ultionis Dea, superbientem Veneris fi-
lium voluit ab alio adversario Cupidine, seu op-
posito amore vinciri & constringi. quo significa-
tur, turpem amorem, aut noxiam cupiditatem ab
honesto quodam affectu & labore non modò im-
minui, sed etiam sopiri.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P9r f153r]

L’amour vertueux surmontant
le vicieux.

Nemese la grand’ Deesse
Redoutee & vangeresse
Fit jadis un Contr’amour
A Cupidon, adversaire,
Opposé, & tout contraire,
Volant, bruslant à son tour.
A ce qu’il souffre & endure
Le mal & passion dure
Qu’aux autres a faict souffrir.
Luy qui estoit au possible
Hardi, armé, invincible,
Il pleure jusqu’au mourir.
Il se despite en soy-mesme,
Creve de douleur extreme
(Cas inaudit & non veu)
Amour de l’amour l’outrance
Tollist, & sa vehemence:
Le feu brûslé par le feu.

NEmesis, Deesse de vengeance, a voulu
que Cupidon fils de Venus trop or-
gueilleux fut lié & garroté par un autre Cu-
pidon son adversaire & ennemy juré. Ce que
nous enseigne que l’amour deshonneste, &
l’affection mauvaise est non seulement a-
moindrie mais arrestee, & comme enseve-
lie par le moyen de quelque autre amour &
labeur honneste.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.251. The punishment of Cupid (Amor) for the hurt he inflicts on men is a common theme in Hellenistic Greek poetry and art. This punishment is often carried out by Nemesis, goddess of retribution. Cupid’s arrows and torch are taken from him and destroyed, and he himself is bound, beaten, burned, and pricked with his own arrows.

2.  ‘when he was carrying his arrows’. The corresponding line of the Greek text reads γευσάμενος βελέων, ‘getting a taste of the arrows’, and Alciato probably wrote here gustans tela, ‘tasting the arrows’, though this reading is not attested in the editions. Velius’ translation of the same poem in Selecta epigrammata reads expertus spicula, ‘experiencing the darts’.

3.  ‘has spat three times low on his breast’. This is a charm to avert the anger of Nemesis for some overbold thought or action. See Erasmus, Adagia 594, In tuum ipsius sinum inspue.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top