Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z10v f250v]

Insignia Poëtarum.

Insignia of poets

Emblema clxxxiii.

Gentiles clypeos sunt qui in Iovis alite gestant,
Sunt quibus aut serpens, aut leo signa ferunt.
Dira sed haec vatum fugiant animalia ceras,
Doctaque sustineat stemmata pulcher Olor.
Hic Phoebo sacer[1], & nostrae regionis alumnus:
Rex, olim[2], veteres servat adhuc titulos.

Some have a family crest distinguished by the bird of Jove, for others the serpent or the lion provides the sign. But let these dread beasts flee from poets’ images; let the lovely swan support their learned clan. This bird is sacred to Phoebus and is a nursling of my homeland. A king once, it still preserves its ancient titles.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z11r f251r]

CYcnus, poëtarum stemma, Phoebo sacer, candi-
dus, pro Rege habitus repraesentat conditionem
poëtarum, qui suos labores omnes ad literarum
praesidem Phoebum, id est disciplinarum liberalium
principatum referunt: quorum pura & candida de-
bet esse Musa, aliena ab omni fuco & spurcitie: qui
non minùs ordinatis beneque cultis versibus in a-
nimos hominum imperium obtinent, quàm reget
ipsi armatis copiis.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z11v f251v]

La devise des Poëtes.

AUcuns Seigneurs & Roys portent és escussons
Aigles, lyons, serpens en diverses façons:
Mais les doux & humains & paisibles poëtes
Jamais en leurs pourtraits n’usent de telles bestes,
Ains ont le Cigne blanc, pour quelque affection
Noter de leur sçavoir & leur condition:
Phoebus le tient pour sien, il nous est domestique:
Il fut Roy, & retient encor son tiltre antique.

LE Cygne est le blason & armoirie des
Poëtes: il est consacré à Phoebus: il est
blanc, & a esté tenu pour Roy: ce que repre-
sente la condition des Poëtes, qui rappor-
tent tous leurs labeurs à Phoebus, prince des
lettres, c’est à dire à la grandeur des discipli-
nes liberales: d’iceux la Muse & maniere
d’escrire doit estre pure & blanche, esloin-
gnee de tout fard, & villenie: qui par vers
bien ordonnez & mesurez ne commandent
moins aux esprits des hommes, que les Roys
font avec leurs armees.

Notes:

1.  ‘sacred to Phoebus’, i.e. to the god of music and poetry (Apollo).

2.  ‘a king once’. See Ovid, Metamorphoses 2.367ff. for the story of Cycnus, king of Liguria, turned into a swan and inhabiting the marshes and lakes of the plain of the Po (Alciato’s homeland).



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top