Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Aa10v f262v]

In fidem uxoriam.

On faithfulness in a wife

Emblema cxc.

Ecce puella, viro quae dextrâ iungitur. ecce
Ut sedet, ut catulus lusitat ante pedes!
Haec fidei est species: Veneris quam si educat ardor,
Malorum in laeva non malè ramus erit.
Poma etenim Veneris sunt, sic Scheneida[1] vicit
Hippomenes, petiit sic Galatea[2] virum.

See here a girl, her right hand clasping her husband’s. See how she sits, how a puppy plays at her feet. This is a representation of faithfulness, and if Venus’ ardour nurtures it, a branch bearing apples may well be seen in on the left. For apples are Venus’ fruit; by them Hippomenes defeated Schoeneus’ daughter; with them Galatea sought her man.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Aa11r f263r]

AD fidem uxoriam quatuor hîc spectanda pro-
ponuntur, dextrarum coniectio, sessio, canis sym-
bolum pomi insitio seu donarium. Dextra, pro nota
fidei, uti iam supra monuimus: puella viro assidet,
quod ad constantiam in amore refertur. sedes enim
notam habet stabilitatis. Canis, animal hero fidum,
fidei aliam rationem habet. Malus arbor Veneri
sacra, ut ex poëtarum scriptis patet.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Aa11v f263v]

De la foy des mariez.

LA femme tout aupres du mary est assise
A son dextre costé, le petit chien aupres
Se jouant à leurs pieds: c’est pour une devise
De la fidelité, à quoy si par expres
Lon met un beau pommier à gauche, est à entendre
Que c’est pour les amours en ceste foy comprendre:
Pommes sont à Venus: Hippomene gentil
Vainquit Atalanta par un trait fort subtil,
Luy gettant pommes d’or à la course mattee.
Et ainsi son amy frappoit la Galatee.

QUatre choses sont icy considerables
pour la fidelité d’entre les mariez,
les mains dextres jointes ensemble, les
deux assis, le chien, le pommier planté, ou
le present de la pomme. La dextre, est mar-
que de foy, comme nous avons dit dessus: la
femme est assise pres son mary, que signifie
la constance d’amitié entre eux: car le siege
tient la marque de stabilité: Le chien ani-
mal fidelle à son maistre, represente d’abon-
dant la fidelité. La pomme est dediee à Ve-
nus
, comme il est aisé de voir par les escrits
des poëtes.

Notes:

1.  Scheneida, ‘Schoeneus’ daugher’, i.e. Atalanta. See Ovid, Metamorphoses 10.560ff. for the story: Atalanta would marry none but the man who could beat her at running. Hippomenes tricked her into losing the vital race by throwing down in turn three golden apples given him by Venus.

2.  Galatea, a girl who throws apples at the man she fancies: Vergil, Eclogues 3.64-5.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top