Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Bb3v f267v]

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents

Emblema cxciiii.

Per medios hosteis patriae, cùm ferret ab igne,
Aeneas humeris dulce parentis onus:
Parcite, dicebat: vobis sene adorea rapto
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[1]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

E Graeco item anonymi. Scriptores plerique gra-
ves ut ostenderent longè pulcherrimum pietatis
in parentes simulachrum, Aeneam insigni pietate
virum, & qui è medio patriae incendio senio affectum
patrem liberarit, atque humeris sustulerit, repraesen
tari voluerunt. Et verò ea una pietas est quae homi-
nem maximè commendat, vel quae iuratissimos ho-
stes ad mansuetudinem, lenitatémque cogat, ma-
núsque continere iubeat.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Bb4r f268r]

La pieté des enfans envers les peres
& meres.

QUand Enee sauvoit d’emmy la flamme ardente
Son doux pere, & parmy ses ennemis plus-forts,
Leur disoit: Ne touchez à cestuy pauvre corps,
Pardonnez nous, soldats: de rien je ne me vante,
Car ce ne sera pas fait digne de memoire
Si ce pauvre vieillard est à la mort livré:
Mais bien ce me sera un los & bien grand’ gloire,
Si mon pere est par moy du danger delivré.

TRaduit du grec d’un auteur sans nom.
Quelques graves escrivains, voullans
exprimer & mettre devant les yeux un tres-
bel image de la pieté envers peres & meres,
ont fait pourtraire un Enee, fort seignalé en
pieté, & qui delivra & garentit son pere tout
vieil du milieu du feu de son pays, lequel
mesme il porta sur ses espaulles. De vray la
pieté est celle qui recommende l’homme
sur tout, & qui contraint les plus cruels en-
nemis de s’adoucir, & amollir, aussi qui plu-
stost les arreste de malfaire.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top