Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E1v p34]

ENCOR QUE LE CIEL SE BRISE, LES
esclats n’espouvanteront l’homme de bien.

TAndis qu’au fresle corps l’esprit fait sa demeure,
Que l’homme icy jouyt de lusufruict des cieux.
Il n’engourdit ses jours d’un repos ocieux:
Mais infinis travaux lexercent tant qu’il meure.

Mourir? non il ne meurt: mais pendant qu’il labeure,
(S’il ne tient de la Foy un penser vicieux,
Ains est des saincts edicts gardien curieux)
Il se trace un passage ą la vie meilleure.

Ainsi ce pelerin simple, innocent, & bon,
Traverse voyageant maint destour vagabond,
Avant que parvenir au sejour qu’il desire:

Sans qu’ą l’orage espais, qui soufle parmy l’air
L’esclat du ciel ouvert, on le voye trembler.
Car ayant Dieu pour luy, quell’chose luy peut nuire?[1]

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E2r p35]

Ad Iacobum Monavium Vratislaviensem.[2]

Impavidum ferient ruinae.[3]

Let ruin strike the fearless

VIr bonus, & simplex, & nullo noxius astu
Est fidei sanctae, iustitiaeque tenax.
Intremat, & summo convulsum ą culmine coelum
Corruat; impavidum tanta ruina premet.

A good man is straightforward, not harming sacred faith by any cunning, always keeping to what is right. [The earth] may quake and the sky, plucked from the greatest heights, may tumble down; let such destruction pursue the man who has no fear.

Notes:

1.  A similar phrase to that of Paradin’s Devises heroiques (1557), p. 187 ([FPAb131]), itself a reflection of Romans 8:31.

2.  Jacobus Monavius, from Breslau (now Wroclaw, Poland), presumably Jacob Monau/Monaw, jurist, philologist and Latin poet (d. 1603).

3.  A quotation from Horace, Odes, 3.3.8.


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top