Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E3v p38]

MORT VIVIFIANTE.

EN vain nous attendons la moisson, si le grain
Ne se pourroit au creux de la terre beschée.
Sans la corruption, la nature empeschée
Retient toute semence au ventre soubterrain.

Nous, semence du Ciel, suyvons un mesme train:
Car si l’humaine masse en la fosse couchée,
Ne pourrit au giron de la terre esbrechée,
Elle fuit la moisson du Grangier souverain.[1]

La pourriture pousse au jour un tendre germe,
Qui produit herbe, & fleur; & qui meur, à son terme,
Du pere de famille au grenier est porté.

Noz corps ainsi pourris, en la derniere assize,
Plus parfaits reprendront une vie promise:
Et auront immortels pleine felicité.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E4r p39]

Ad Richartum Boissardum Hippolytanum.[2]

In morte vita.

Life in death

NI priùs occato granum putrescat in agro;
Nulla renascentis germina promit humus.
Sic nos terrenam hanc resoluto corpore molem,
Speque resurgendi propositâ exuimus.

Unless the grain first perishes in the harrowed ground, the earth promises the seeds no rising again. So we, with our body released and hope of resurrection set forth, shed this earthly bulk.

Notes:

1.  For the ‘Lord of the Harvest’, see Matthew 13:39 and Luke 10:2.

2.  Richard Boissard, the younger brother of the author, from St-Hyppolite (not far from Besançon).


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top