Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H4v p64]

PARFAITE EST L’AMITIE,
qui vit apres la mort.[1]

BIen que l’aage fuytif ait despouyllé d’honneur,
De verdure, & de suc, & d’ame tout ensemble
Cest Orme qui languit, le cep ne dessassemble
Des remeaux effeuyllé son pampre bourgeonneur.

L’amitié qui de nous approche tout bon heur
Symbolise avec eux; & d’effect leur ressemble:
Car, ores qu’a l’amy son amy la mort emble,
Elle ne prive point d’affection le coeur.

A l’Orme desseiché la vigne s’entrelasse:
L’amy son amy nud, pauvre et chetif embrasse:
Et croit d’affection, ou croit l’affliction.

Petite est la vertu qui au vivant assiste
D’une foible amitié, mais celle qui persiste
Mesmes apres la mort, tient la perfection.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I1r p65]

Ad Domitium Fainum Veronensem.[2]

Amicitiae immortali.

Immortal friendship

EXigua est virtus (dum munus munere pensat)
Viventi sacram non violare fidem.
Integra sed vivit, quaecunque à morte superstes:
Hanc veram dici iudico amicitiam.

There is little virtue [while service repays service], in not violating the sacred faith to someone who is living. But whenever surviving death it [faith] lives undiminished, I judge that to be called true friendship.

Notes:

1.  For a similarly themed emblem, see Alciato, ‘Amicitia etiam post mortem durans’ ([FALa012]).

2.  Domitius Fainus (or Famus), from Verona, one of Boissard’s friends who died of the 1576 plague in Padua.


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top