Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4v p72]

ARDENMENT, ET CHASTEMENT.

EScoute mes propos tendre, & chaste pucelle:
Si tu cerche sçavoir, comme tes jours heureux
Passeront pleins d’honneur soubs le joug doucereux
D’un Hymen, qui chez toy tout bon heur amoncelle:

Pure, & chaste est l’ardeur de l’humble colombelle;
Soit pure, & chaste aussi ton brasier amoureux.
La tortue a de beau le trotter paresseux:
La solitude ainsi face ta gloire belle.

Au gré de ton mary compasse tes desirs:
D’esguille, & de fuseau limite tes plaisirs:
Ne sois pour caquetiere honteusement tenue:

Et comme ce vaisseau, ou l’encens est caché,
Ne fust d’autre jamais, que du prestre touché:
Que de ton seul espoux ta couche soit cognue.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K1r p73]

Ad Philippam Lazaeam Polanam Illyricam.[1]

ardenter et caste

Ardently and chastely.

SAncti unum thalami debent cognosse maritum:
Ut Mysten sacris thura adolenda focis.
Laudatae uxori sit casti turturis ardor:
Et domus, & fusis cara sit apta colus.

Holy marriage chambers must know only one husband, as the incense to be worshipped on holy altars must know one priest. May the praiseworthy wife have the ardour of a chaste dove: and may her home and her precious distaff fitted to the spindles be dear [to her].

Notes:

1.  Philippa Lazaea, from Pola in Istria (now Croatia): friend and former lover of Boissard in Padua; died of the plague there in 1576. This emblem is, therefore, perhaps an expression of the author’s committment to his new wife (since 1587), Marie Aubry.


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top