Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1v p66]

XXXIII.

INGRATITUDINE LANGUET
amicitia.

SI amare nihil aliud est, nisi perpetuō consentiens voluntas
& desiderium procurandi quae necessaria sunt, aut utilia no-
stris amicis, nullo nobis emolumento proposito, quod ad nos
redeat, eos qui sordida ingratitudine sua commoda tantųm
quaerunt in amicitia, captantes quavis occasione, tempore, &
loco sua lucra, neque reciprocam in commune conferunt vo-
luntatem & studium, dicemus falsō usurpare tam sanctum &
laudabile nomen amicitiae. Nihil est tam inhumanum, tam
immane, tam tetrum, quām committere ut beneficio non di-
cam indignus. sed victus esse videare. Neque solųm gratus de-
bet esse, qui accepit beneficium, verum etiam is cui potestas
accipiendi fuit. Eodem animo debetur beneficium, quo da-
tur. Improbus est homo, qui beneficium scit sumere, & redde-
re nescit. Nihil enim magis alienum ab humanitate, & ea mo-
rum comitate, quae inter bonos esse debet, quām benefactis a-
lienis rem suam cumulare, nec quicquam cuiquam reddere, si
reddendi facultas adsit. At cui gratia referri non potest quan-
ta debetur, habenda tamen est, quantam maximam animi no-
stri capere possunt. Cųm amici, de quo benč[1] meritus esse videris, fa-
cultates ita tenues sunt & exiguae, ut par pari referre non
possit, voluntatem sinceram pro facto
accipere viri boni
est.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L2r p67]

XXXIII.

Stephano Saugeto Vesuntino.[2]

INGRATITUDINE LANGUET AMICITIA.[3]

Friendship grows weary through ingratitude

OFficium ingratus nullo qui foenore pensat,
Orchomeni faciles non habet ille Deas.
Sed cribro similis: per aperta foramina cuius
Integra si fundas flumina, tota fluent.

The ungrateful man who repays a service without any interest, does not have the favour of the goddesses of Orchomenus.* Rather he is like a sieve: though the open holes of which if you pour entire rivers, they will flow right away.
* The Charities or Graces, who had a cult at Orchomenus

Notes:

1.  Corrected from the Errata where the wrong line number (16) is given, and there is a misprint bemč for benč.

2.  Etienne Sauget, a poet from Besanįon, a friend from Boissard’s early days. See Boissard 1588, no. 22 ([FBOa022]).

3.  Cf. Alciato 1584, emblem 140,‘In desciscentes’ (On those who turn traitor; [FALc140]).



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top