Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [i3v p70]

L’ayde au retif, est esgal à l’injure.

N’Agite point le feu & n’y fourgonne avec l’espee,
dit Pythagore,[1] crainte que la flamme, rampant le
long de la lame, se saisisse de ta main. Par ces parolles il
nous figuroit qu’il est hors de saison de reprendre la per-
sonne lors qu’elle bout de colere: car le courrous est une
courte rage, de laquelle quiconque est surpris perd sens
& entendement: & qui fit ses remonstrances au temps
de ce transport, non seulement perd sa peine, mais se jet-
te en un manifeste danger. L’ire presse plusieurs à faire
des maus par le trouble qui rejette le bon conseil. Le pru-
dent usera de reprehension envers son prochain quand
il jugera qu’il y fera bon. Ce sont les loix de vraye chari-
té, & le devoir d’amitié, que quand on vient à ceste action
de reprendre, l’on use de discretion & de modestie, ayant
asgard au sexe, à l’aage, au temps & à la qualité de celuy
qui aura mespris. On traitte le plus jeune comme enfant,
le plus aagé comme pere, ceus qui nous esgalent d’ans
comme amis, et avec discretion ceus qui sont quelque
chose de plus, & lors est besoing d’adoucir par excuses &
reverence l’amertume de la reprehension. C’est ainsi qu’
il est necessaire de rapporter tout à l’edification du pro-
chain, & n’y estre tiré que par la consideration de la cha-
rité, s’il s’en treuve d’opiniastres, qui se rient des remon-
strances, n’en faut faire conte: car à laver la teste d’un asne
s’y perdent la peine & la lexive.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [i4r p71]

XXVII.

INVITUM QUI SERVAT IDEM FACIT OCCIDENTI.[2]

Ne fourgonne le feu de ton nud cimetere;[3]
Ne reprens indiscret le courage irrité:
Car durant la fureur tu n’es pas escouté,
Et fol est qui retient qui le fuit en colere.
Ainsi ce villageois sent une touche amere
De l’asne dont il veut la peine decliner,
Retenir malgré soy qui se veut demener,
Et servir à lingrat [=l’ingrat] est perdre son salaire.

Notes:

1.  Reference to a Pythagorean dictum, in Erasmus, Adagia, 1.1.2. Cf. Corrozet, Hecatomgraphie, number 42 ([FCGa042]).

2.  Horace, De Arte Poetica liber, 453.

3.  See note 1, above.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top