Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  []

Docti ignavos reprehendunt.

The learned reprimand the bad.

Interpres Divum[1] Latonam[2] ad sicca fluenta
Corripit, ac victam cedere posse monet.
Armis nam exuerat Iuno, lachrymosa querelam
Dedecus ad magnum pertuleratque Iovem.
Mercurius valet ingenio, mandata per auras
Dum memor eloquio nuntiat usque potens.
Immemor at contra Dianae oblivio nomen
Indidit, humida enim & frigiditate levis.
Quod verņ ad Xanthum fuerit lis orta, docemur,[3]
Sit potior mixtis humiditate calor.
Spiritus č tenui fomento nascitur, humor
Algidus ast prohibet, vel remoratur eos.
In cunctis etiam superet vis ignea, vitam
Haec largitur enim, non sine temperie.

The gods’ translator nabs Latona by the dry riverbed, and warns her to cease and desist, for she is beaten. For Juno has put aside her arms and, in tears, brought her plaintive case, a shame, to great Jove. Mercury is strong in mind, and, ever powerful, announces his news through on the breezes with eloquent speech, as long as he remembers. But, all the same, he assigned Diana’s name to oblivion, for it is humid and lightweight from the cold. We are told what quarrel arose on the banks of Xanthus: let heat be better than things mixed with humidity. Breath and living spirits are born from a tender swaddling, but cold wetness stops or delays them. Still, in all things the force of fire rules, for this spreads life, but not without tempering.

Notes:

1.  Mercury, patron of translators.

2.  Here Diana, daughter of Latona.

3.  The Battle of the Gods, Homer, Iliad, 2.22. Xanthus was the main river of Lydia; in myth it was created by the birth pangs of Latona.


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top