Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8v p192]

Cedendum, sed non adulandum.

Deference, but not adulation.

Ad Nicolaum Istvanfi. &c.[1]

Fatali, & gravibus premitur quando leo morbis,
Simia proiicitur, haec medicina mali est.
Invidia afflictos, scelerata & mente Tyrannos,
Cur non sic ludas, simiolaque leves?
Haec simulat cuncta, atque imitatur, ludere novit,
Hoc morbo aegrotis convenit ista fames.
Sed tamen his ultra metam placuisse caveto
Pestis adulator, morsque inimica siet.
Aulas dum sequeris ne te pervertat abusus,
Sit tenuisque licet, sed bona simplicitas.

When the lion is oppressed by grave illness, you throw him an ape: this is the medicine of the evil. And, you little ape, why do you not make fun of the tyrants afflicted with envy and a sinful mind? She acts out everything, and imitates, and knows how to joke: this appetite appeals to those who suffer sickness. But let the imitator of plague take care not to please beyond a certain limit; let death remain an enemy. While you pursue the life of courts, let not abuse pervert you, however small; simplicity is good.

Notes:

1.  Miklos Istvánffy: Hungarian historian and poet.



Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top