Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[Z3v f179v]

CUCULI.

Cuckoos

Emblema. 60.

Ruricolas, agreste genus, plerique cuculos
Cur vocitent, quaenam prodita causa fuit?[1]
Vere novo cantat Coccyx, quo tempore vites
Qui non absolvit, iure notatur[2] iners.
Fert ova in nidos alienos, qualiter ille
Cui thalamum prodit uxor adulterio.

Whatever explanation has been given for the custom of calling country-dwellers, that rustic race, ‘cuckoos’? - When spring is new, the cuckoo calls, and anyone who has not pruned his vines by this time is rightly blamed for being idle. The cuckoo desposits its eggs in other birds’ nests, like the man on whose account a wife betrays her marriage bed in adultery.

Notes:

1. áSee Pliny, Natural History, 18.66.249, and Horace, Satires, 1.7.31, for the use of the word ‘cuckoo’ as term of mockery for the idle man who has failed to finish pruning his vines before the cuckoo is heard calling.

2. áIn some editions, vocatur for notatur.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[M6v p188]

Impossibile.

The impossible

LXXXIIII.

Abluis Aethiopem quid frustra? ah desine, noctis
Illustrare nigrae nemo potest tenebras.[1]

Why are you washing an Ethiopian in vain? Oh, do stop. No one can turn the shades of black night into light.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[M7r p189]

Unmuglich.

LXXXIIII.

Man wasch ein Moren lang und wol,
Hilfft es alles nicht umb ein har:
Die nacht so finsternu▀ ist vol,
Mag durch kain liecht nit werden klar:
Der gleichen nim dier eben war,
Naturlich laster, oder sunst
Lang zeit veraltt, wierd nimer gar
Au▀gelescht, was man brauch fur kunst.

Notes:

1. áThis is a translation of Anthologia graeca 11.428. See also Aesop, Fables 11; Erasmus, Adagia 350, Aethiopen lavas.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • (personifications of) 'Vanitas', the vanity of human life; Fragilit´┐Ż humana, Fugacit´┐Ż delle grandezze & della gloria mondana, Meditatione della morte, Opera vana, Piacere vano, Vana gloria, Vanit´┐Ż (Ripa) [11R5] Search | Browse Iconclass
  • day and night [23R] Search | Browse Iconclass
  • Impossibility (+ emblematical representation of concept) [52BB42(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top