Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Z8v f184v]

IRA.

Rage.

Emblema. 63.

Alcaeam veteres caudam dixere leonis,
Qua stimulante iras concipit ille graves.
Lutea cuùm surgit bilis, crudescit, & atro
Felle dolor, furias excitat indomîtas[1].[2]

The ancients called the lion’s tail alcaea, for under its stimulus he takes on dreadful fury. When the yellow bile rises and his temper grows savage with the black gall, the tail incites his indomitable rage.

Notes:

1.  Corrected by hand in the Glasgow copy.

2.  The Greek word ἀλκαία was supposedly derived from ἀλκή ‘strength’ (see Emblem 3, n.3, [A15a003]). The Etymologicum Magnum, an ancient Greek lexicon, defines ἀλκαία as ‘properly the tail of the lion, because it urges him on to strength (ἀλκή)’. Pliny, Natural History, 8.16.49, describes how the lion’s tail lashes with increasing fury and spurs him on. See also Aelian, De natura animalium, 5.39.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8r f92r]

In eum qui sibi damnum apparat.

One who brings about his own downfall.

Emblema lxiiii.

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto.
Quod malè pastoris provida cura iubet.[1]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet:
Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

ID petitum è Graeco incerti auctoris, de capra lupi
catulum lactante. De ingratis intelligitur, iísque
maximè qui perniciem aut detrimentum afferunt
de se bene meritis. quo genere sceleris nullum aliud
execrabilius aut dignius supplicio. Quid enim de-
terius, quàm iis vitam adimere, aut etiam afficere
incommodis, qui nobis vitae causa fuerunt?

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8v f92v]

Pour celuy qui cause mal
à soy-mesme.

JE, las, malheureuse Chevrette,
Outre mon gré un loup j’allaitte
Par la faulte de mon berger.
Car il y a bien grand danger
Qu’un loup de maligne nature,
Ayant de moy prins nourriture,
Se jette sur moy à son poinct:
La malice ne change point.

CEcy est prins de l’Epigramme Grec
d’un autheur sans nom, sur la chevre
allaictant un louveteau. Ce qui est enten-
du des ingrats, & de ceux notamment qui
causent la mort ou dommage à ceux dont
ils ont receu des biens: qui est une espece
de meschanceté & forfaict le plus execrable
du monde, & digne de punition. Car qui a
il de plus meschant qu’oster la vie, ou don-
ner des traverses à ceux qui nous ont donné
la vie?

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top