Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [Ll2v f266v]

POTENTISSIMUS AFFECTUS
amor.

Love, the all-powerful emotion

Emblema 104.

Aspice ut invictus vires auriga leonis,
Expressus gemma pusio vincat Amor.
Utque manu hac scuticam tenet, hac ut flectit habenas,
Utque est in pueri plurimus ore decor.
Dira lues procul esto: feram qui vincere talem
Est potis, nobis temperet anne manus?[1]

Look - here’s Love the lad, carved on a gem. He rides triumphant in his chariot and subdues the lion’s might. In one hand he holds a lash, with the other he guides the reins, and on his countenance rests the loveliness of youth. - Dread pestilence keep far away. Would one who has the power to conquer such a beast keep his hands from us?

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 9.221, an epigram about a seal carved with a representation of Eros driving a chariot drawn by lions.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [A7v p14]

Amour, affection trespuissante.

VII.

Voyez ce petit charretier,
Qui sait mettre au joug les Lions,
Nous pourra-il point chastier,
Pour faire ce que ne voudrions?
Link to an image of this page Link to an image of this page [A8r p15] Nos coeurs donc faut qu’ailleurs plions:
Car s’il est puissant pour ces bestes,
Pensez vous que nous en allions,
Sans qu’il nous lie coeurs & testes?[1]

commentaires.

C’est une chose admirable, de la force de l’enfant
Cupidon, qu’il en vienne jusques l, que de domter les
farouches lions. Il tient son fouet en la droite, & et avec
la gauche il manie le renes & la bride: & toutesfois
il a le visage benin & amiable. Loin de nous, loin
de nous ceste peste: car s’il peut venir bout de dom-
ter & vaincre une si furieuse beste, il nous pourra
beaucoup plus aisement surmonter & mettre sous son
joug: nous, dis je, qui sommes si foibles & imbecilles.
Qui a est plus sainct que David, plus sage que Sa-
lomon
, plus fort que Samson? & toutesfois cest enfant
en est venu bout.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 9.221, an epigram about a seal carved with a representation of Eros driving a chariot drawn by lions.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosit?ell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virt? animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top