Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Mm2r f274r]

AMOR VIRTUTIS ALIUM CU-
pidinem superans.

Love of Virtue, conquering the other Love

Emblema 109

Aligerum, aligeroque inimicum pinxit Amori
Arcu arcum, atque ignes igne domans Nemesis[1]
Ut quae aliis fecit patiatur. At hic puer olim
Intrepidus gestans tela[2], miser lachrymat.
Ter spuit inque sinus imos[3]: res mira, crematur
Igne ignis, furias odit Amoris Amor.

Nemesis has fashioned a form with wings, a foe to Love with his wings, subduing bow with bow and flames with flame, so that Love may suffer what he has done to others. But this boy, once so bold when he was carrying his arrows, now weeps in misery and has spat three times low on his breast. A wondrous thing - fire is being burned with fire, Love is loathing the frenzies of Love.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.251. The punishment of Cupid (Amor) for the hurt he inflicts on men is a common theme in Hellenistic Greek poetry and art. This punishment is often carried out by Nemesis, goddess of retribution. Cupid’s arrows and torch are taken from him and destroyed, and he himself is bound, beaten, burned, and pricked with his own arrows.

2.  ‘when he was carrying his arrows’. The corresponding line of the Greek text reads γευσάμενος βελέων, ‘getting a taste of the arrows’, and Alciato probably wrote here gustans tela, ‘tasting the arrows’, though this reading is not attested in the editions. Velius’ translation of the same poem in Selecta epigrammata reads expertus spicula, ‘experiencing the darts’.

3.  ‘has spat three times low on his breast’. This is a charm to avert the anger of Nemesis for some overbold thought or action. See Erasmus, Adagia 594, In tuum ipsius sinum inspue.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H4r p119]

Que à las vezes las cosas dulçes se
buelven amargas.

Ottava rhima.

A su madre dexando el Lydio infante  [M]
Por yrse à robar miel de una colmena
Pensando que tu abeja semejante
Fueras en condicion que en tu obra buena,
Mas bivora jamas con tal semblante
Como tu hiziste, executò su pęna,
Pues por tomar la miel saliò picado.
No ay bien que con dolor no estè mezclado.[1]

[Marginalia - link to text]Cupido à Venus.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.548 , where a baby, called Hermonax, is stung to death. See also Anthologia graeca 9.302 for another epigram treating the same incident.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top