Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Mmm6v f462v as 465]

HEDERA.

Ivy

Emblema. 203.

Haud quaquam arescens hederae est arbuscula, Cisso[1]
Quae puero Bacchum dona dedisse ferunt:
Errabunda, procax, auratis fulva corymbis,
Exterius viridis, caetera pallor habet.
Hinc aptis vates cingunt sua tempora sertis:[2]
Pallescunt studiis, laus diuturna viret.

There is a bushy plant which never withers, the ivy which Bacchus, they say, gave as a gift to the boy Cissos. It goes where it will, uncontrollable; tawny where the golden berry-clusters hang; green on the outside but pale everywhere else. Poets use it to wreathe their brows with garlands that fit them well - poets are pale with study, but their praise remains green for ever.

Notes:

1.  Κισσός is the Greek word for ‘ivy’. For the story of Cissos, beloved of Bacchus, and his transformation into the ivy, see Nonnus, Dionysiaca, 12.188ff.

2.  vates cingunt sua tempora, ‘Poets use it to wreathe their brows’. See Pliny, Natural History, 16.62.147: poets use the species with yellow berries for garlands.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N4v p200]

Le bouis.

XXXIX.

Tousjours verd est le bouis, & crespu par la cime,
La flute qu’on en fait rend son harmonieux:[1]
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N5r p201] Aux delices propre est de ceux qu’amour anime
Il paslit, aussi font tous povres amoureux.[2]

Commentaires.

Le bouis est le symbole d’amour, pource qu’il est
verd mais d’une verdeur pasle. Aussi les amoureux
esperent tousjours, mais ceste esperance n’est jamais
separee de doute & crainte. Le bouis est fort propre
à faire des flutes de toutes façons, l’harmonie des-
quelles fait quelquefois passer la fantasie aux amou-
reux.

Notes:

1.  For pipes of boxwood, see e.g. Ovid, Metamorphoses, 4.30.

2.  The lover should affect pallor and emaciation, as these will soften the lady’s heart; see Ovid, Ars Amatoria, 1.729ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions