Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [A5r]

IN VICTORIAM DOLO
PARTAM.

On victory won by guile.

Link to an image of this page Link to an image of this page [A5v]

Aiacis tumulum[1] ego perluo virtus,
Heu misera albentes dilacerata comas.
Scilicet hoc restabat ad huc [=adhuc] , ut iudice graeco[2],
Vincerer & causa stet potiore dolus.[3]

I, Virtue, bedew with tears the tomb of Ajax, tearing, alas, in my grief my whitening hairs. This was all it needed - that I should be worsted with a Greek as judge, and that guile should appear to have the better cause.

Notes:

1. This neither makes sense nor scans without lacrimis, cf. other editions.

2. The Greek assembly awarded the arms of the dead Achilles to the cunning and eloquent Ulysses, not the brave and straight-forward Ajax. For Ajax’ subsequent suicide, [A31a039].

3. See Anthologia graeca 7.145.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [C2v p36]

Nec verbo nec facto quenquam
laedendum.

Injure no-one, either by word or deed.

Assequitur, Nemesisque virum vestigia servat,
Continet & cubitum duraque fraena manu.
Ne mal quid facias, neve improba verba loquaris:
Et iubet in cunctis rebus adesse modum.[1]

Nemesis follows on and marks the tracks of men. In her hand she holds a measuring rod and harsh bridles. She bids you do nothing wrong, speak no wicked word, and commands that moderation be present in all things.

Link to an image of this page Link to an image of this page [C3r p37]

Aucun nest a blesser par faict
ou par parolle.

Nemesis suyt les pas des gens,
Tenant son coulde, & une bride:
Ou sont significatz urgens:
Car le frain a droict moyen guyde,
Voulant que ta langue soit vuyde,
De injures & motz de insolence:
Et son bras quelle tient solide,
Defend mal fait & violence.

Notes:

1. This epigram is based on Anthologia graeca 16.223-4.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions