Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter queritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1. anxius is added here from the 1534 Paris/Wechel edition onwards. Omission upsets the scansion.

2. In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page Link to an image of this page [N2v p196]

    In eum qui sibi ipsi[1] damnum
    apparat.

    One who brings about his own downfall

    Capra, lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
    Qud mal pastoris provida cura iubet.[2]
    Creverit ille simul, mea me pst ubera pascet.
    Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

    I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

    Link to an image of this page Link to an image of this page [N3r p197]

    A ceulx qui saprestent dommaige.

    Voyez moy paovre & simple chievre,
    Qui laisse ung loup mon pis teter.
    Jen suis dolente, & pis que en fievre.
    Car mal men sentiray traicter.
    Mon maistre deust bien regretter
    Cest acte, sil fust homme expert:
    Veu quon a sceu pieca noter,[4]
    Que en tous meschans, plaisir se perd.

    Notes:

    1. Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

    2. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

    3. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

    4. This line is revised, cf. 1536 edition.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top