Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter queritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1.  anxius is added here from the 1534 Paris/Wechel edition onwards. Omission upsets the scansion.

2.  In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8r f92r]

    In eum qui sibi damnum apparat.

    One who brings about his own downfall.

    Emblema lxiiii.

    Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto.
    Quod malè pastoris provida cura iubet.[1]
    Creverit ille simul, mea me post ubera pascet:
    Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

    I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

    ID petitum è Graeco incerti auctoris, de capra lupi
    catulum lactante. De ingratis intelligitur, iísque
    maximè qui perniciem aut detrimentum afferunt
    de se bene meritis. quo genere sceleris nullum aliud
    execrabilius aut dignius supplicio. Quid enim de-
    terius, quàm iis vitam adimere, aut etiam afficere
    incommodis, qui nobis vitae causa fuerunt?

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8v f92v]

    Pour celuy qui cause mal
    à soy-mesme.

    JE, las, malheureuse Chevrette,
    Outre mon gré un loup j’allaitte
    Par la faulte de mon berger.
    Car il y a bien grand danger
    Qu’un loup de maligne nature,
    Ayant de moy prins nourriture,
    Se jette sur moy à son poinct:
    La malice ne change point.

    CEcy est prins de l’Epigramme Grec
    d’un autheur sans nom, sur la chevre
    allaictant un louveteau. Ce qui est enten-
    du des ingrats, & de ceux notamment qui
    causent la mort ou dommage à ceux dont
    ils ont receu des biens: qui est une espece
    de meschanceté & forfaict le plus execrable
    du monde, & digne de punition. Car qui a
    il de plus meschant qu’oster la vie, ou don-
    ner des traverses à ceux qui nous ont donné
    la vie?

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

    2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top