Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E6v]

FIDEI SYMBOLUM.

The symbol of good faith

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7r]

Stet depictus honor tyrio velatus amictu,
Eiusque iungat nuda dextram veritas.
Sitque amor in medio castus,[1] cui tempora circum,
Rosa it, Dyones pulchrior cupidine.[2]
Constituunt haec signa fidem, reverentia honoris,
Quam fovet, alit amor, parturitque veritas.

Let Honour stand depicted, clothed in a garment of Tyrian purple, and let naked Truth hold his right hand. Between them, let chaste Love be represented, his brow garlanded with roses, but fairer than Cupid, Dione’s boy. These images constitute good faith, which the reverence due to Honour fosters, Love feeds, Truth brings to birth.

Notes:

1.  Amor...castus, ‘chaste love’ (Anteros), for which see [A31a072] and [A31a080].

2.  ‘Dione’s boy’. Strictly Dione was the mother of Venus, but was often identified in poetry with Venus herself, the mother of Cupid.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2r p131]

A ceux qui s’apprestent dommage.

XCI.

Voyez moy povre & simple Chievre,
Qui laisse un Loup mon pis teter.[1]
J’en suis dolente, & pis qu’en fievre:
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieēa noter,
Qu’en tous meschans plaisir se perd.

commentaires.

La chevre, estant contrainte d’allaicter & nour-
rir un louveteau, se complaint, fort angoissee, de ce
que le pasteur le vouloit ainsi. Car elle se doutoit bien,
qu’incontinent qu’il seroit devenu grand, il ne fau-
droit point de la devorer: d’autant que les meschans
& malicieux oublient incontinent les biensfaicts re-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132] ceus. On dit en commun proverbe, qu’il ne faut point
nourrir les petits des loups: car le loup change bien
de poil, mais non jamais de naturel.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top