Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C7v]

PAREM DELINQUENTIS ET
suasoris culpam esse.

The one who urges wrongdoing is as guilty as the one who does the wrong

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C8r]

Praeconem lituo perflantem classica victrix,
Captivum in tetro carcere turma tenet.
Quîs ille excusat, quod nec sit strenuus armis,
Ullius aut saevo leserit ense latus.
Hinc[1] illi quin ipse magis timidissime peccas,
Qui clangore alios aeris in arma cies.[2]

The victorious troop holds captive in a foul dungeon a herald, who sounds military commands on his trumpet. To them he makes his excuses - he is no strong fighting man and has wounded no one’s side with a cruel sword. They reply: You abject coward, you are in fact more guilty, for you with the sound of your trumpet stir up others to fight.

Notes:

1.  Later editions have Huic.

2.  This is a version of Aesop, Fables 325.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g1v p98]

Aliquid mali propter vicinum
malum.[1]

Misfortune caused by a bad neighbour

LVIII.

Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [g2r p99 ]Altera erat figuli terrea facta manu.
Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

COMMENTARIA.

Fluvius accrescens rapiebat duas ollas,
quarum una ferrea erat, altera verò lutea, vo-
cabat autem aenea alteram, ut apud se propius
nataret quò simul facilius aquae violentiae re-
sistere possent. Cui terrea respondit, nolo
ego commercium nec vicinitatem tuam, quae
mihi non nisi nociva futura esse & damno-
sa, si enim forte undarum impetus nos colli-
deret, ego misera sola frangerer in frusta,
tu verò nihil omnino mali sentires. Et
hoc Aesopicum est de duobus Ol-
lis. Proverbio autem dicitur,
aliquid mali propter vi-
cinum malum. In
Chiliadibus.

Notes:

1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions