Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [A8v]

OCNI EFFIGIES DE HIS QUI
meretricibus donant, quòd in bonos
usus verti debeat.[1]

A representation of Ocnus. On those who give to whores what should be turned to good

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B1r]

Impiger haud cessat funem contexere sparto,
Humidaque artifici iungere fila manu.
Sed quantum multis vix torquet strenuus horis,
Protinus ignavi ventris asella vorat.
Foemina iners animal, facili congesta marito,
Lucra rapit, mundum prodigit inque suum.

Ocnus never stops busily plaiting rope from broom, joining the damp fibres with skilful hand. But what he manages to spin with great effort in many hours the she-ass, a beast with greedy guts, continuously consumes. - Woman, an idle creature, grabs the accumulated savings from her complaisant husband and squanders it on her own adornment.

Notes:

1.  The painting by Polygnotus depicting this scene is described in Pausanias, Periegesis 29.2. See also Propertius, Elegies 4.3.21; Erasmus, Adagia 383, Contorquet piger funiculum. Ocnus, idleness personified, was a proverbial example of wasted effort.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B8v p32]

In avaros, vel quibus melior conditio
ab extraneis offertur.[1]

On the avaricious; or being treated better by strangers.

Delphini insidens vada caerula sulcat Arion[2],
Hocque aures mulcet, fraenat & ora sono.
Quàm sit avari hominis, non tam mens dira ferarum est,
Quique viris rapimur, piscibus eripimur.

Astride a dolphin, Arion cleaves the dark blue waves, and with this song charms the creature’s ears and muzzles its mouth: “The mind of wild beasts is not so savage as that of greedy man. We who are savaged by men are saved by fish”.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [C1r p33]

De ceulx qui ont bon heur
par estrangiers.

Lon gectoit Arion en mer,
Qui tenant sa Harpe, supplie
Quil joue, avant que en eaue pasmer:
Il chet sa chanson accomplye.
Mais leaue de poissons remplye,
Preste ung Daulphin, qui le supporte:
Ainsi la beste ayde desplye,
Contre le mal que lhomme apporte.

Notes:

1.  The first Wechel edition in 1534 had a different woodcut.

2.  The crew of the ship on which the celebrated musician Arion was travelling, after robbing him, prepared to throw him overboard. He persuaded them to allow him to play his lyre for the last time. Then, after invoking the gods, he jumped into the sea, whereupon a music-loving dolphin conveyed him to land. See Aulus Gellius, Noctes Atticae 16.19.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions