Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter quaeritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera, possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1.  anxius is added here from 1534 onwards. Omission upsets the scansion.

2.  In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1r f76r]

    EMBLEMA CXVI.

    In eum qui sibi ipsi damnum
    apparat.

    One who brings about his own downfall

    Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
    Quòd malè pastoris provida cura iubet.[1]
    Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
    Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

    I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1v f76v]

    Das CXVI.

    Wider den der im selbst ein schaden
    bereit.

    Ich arme Geiß muß wider mein willn
    Ein jungen Wolff mit meiner Milch fülln
    Also wil es der Hirt nur han
    Denckt nit was schadn drauß werd entstan
    Dann so er wirt auffwachsen zgleich
    Wirt er mich zlon thon fressen leich
    Dann boßheit kan mit keinr gutthat
    Werden gwendt, gfült, gsettigt und sat.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

    2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top