Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E8v p80]

Potentia Amoris.

The power of Love

Nudus Amor viden’ ut ridet placidumque tuetur?
Nec faculas, nec quae cornua flectat habet.[1]
Altera sed manuum flores gerit, altera piscem,
Scilicet ut terrae iura det atque mari.

Do you see how Love, all naked, smiles, do you see his gentle glance? He has no torches, nor a bow to bend, but in one of his hands he holds flowers, in the other a fish, to impose his rule, of course, on land and sea.

Notes:

1.  These were traditional attributes of Cupid (Love). See [A34b081] and [A34b097].


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • 'Terra', 'Carro della terra' (Ripa) [21B0] Search | Browse Iconclass
  • 'Acqua', 'Carro dell'acqua' (Ripa) [21D0] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosità dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E7v p78]

Iusta ultio.

Just revenge

Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions