Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [H8v p128]

In senatum boni principis.

On the senate of a good prince

Effigies manibus truncae ante altaria divm
Hc resident, quarum lumine capta prior.
Signa potestatis summae, sanctique senatus
Thebanis fuerant ista reperta viris.[1]
Cur resident? quia mente graves decet esse quieta
Iuridicos, animo nec variare levi.
Cur sine sunt manibus? capiant ne xenia, nec se
Pollicitis flecti muneribusve sinant.
Caecus at est princeps, qud solis auribus absque
Affectu, constans iussa senatus agit.

Figures without hands sit here before the altars of the gods. The chief of them is deprived of sight. These symbols of the supreme power and of the reverend senate were discovered by men of Thebes. - Why do they sit? - Because lawgivers should be serious, of a calm mind, and not change with inconstant thoughts. - Why have they no hands? - So that they may not take gifts, nor let themselves be influenced by promises or bribes. But the president is blind, because the Senate, by hearing alone, uninfluenced by feeling, impartially discharges what it is bidden to do.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I1r p129]

Le parlement du bon prince.

Ces gens sans mains qui sont assis,
Sont ceulx dont justice est pourveue:
Ilz seent ayans le sens rassis:
En don chose nest deulx receue.
Leur prince prive de sa veue,
Ne peult apercevoir personne:
Et juge par sentence deue,
Selon que en loreille on luy sonne.

Notes:

1. This is Thebes in Egypt. See Plutarch, De Iside et Osiride 10; also Erasmus, Adagia 2601, Scarabaeus aquilam quaerit.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I1v p130]

In deprehensum.

Caught!

Iamdudum quacunque fugis te persequor, at nunc
Cassibus in nostris denique captus ades.
Amplius haud poteris vires eludere nostras,
Ficulno anguillam strinximus in folio.[1]

For a long time now I have been pursuing you wherever you flee; but now you are here, at long last caught in our net. You will no longer be able to elude our power - we have gripped the eel tight in a fig-leaf.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I2r p131]

Au surprins.

Toutes les fois que tay happee,
Et que te pensoye bien tenir,
Tousjours tu mestoye eschappee,
Et ne tavoye peu retenir.
Ores puis je a tous maintenir,
Quay languille colant acquise:
Veu quon la me voit soustenir,
Entre feuilles de figuier prise.

Notes:

1. The rough surface of the fig-leaf made it suitable for gripping slippery objects. See Erasmus, Adagia 395, Folio ficulno tenes anguillam.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions