Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [L8v p176]

Ἀντέρως, id est, Amor virtutis.[1]

Anteros, that is, love of virtue

Dic ubi sunt incurvi arcus? ubi tela Cupido?
Mollia queis iuvenum figere corda soles?[2]
Fax ubi tristis? ubi pennae? tres unde corollas
Fert manus? unde aliam tempora cincta gerunt?
Haud mihi vulgari est hospes cum Cypride quicquam,
Ulla voluptatis nos neque forma tulit.
Sed puris hominum succendo mentibus ignes
Disciplinae, animos astraque ad alta traho.
Quatuor eque ipsa texo virtute corollas,[3]
Quarum quae sophiae est, tempora prima tegit.

Tell me, where are your arching bows, where your arrows, Cupid, the shafts which you use to pierce the tender hearts of the young? Where is your hurtful torch, where your wings? Why does your hand hold three garlands? Why do your temples wear a fourth? - Stranger, I have nothing to do with common Venus, nor did any pleasurable shape bring me forth. I light the fires of learning in the pure minds of men and draw their thoughts to the stars on high. I weave four garlands out of virtue’s self and the chief of these, the garland of Wisdom, wreathes my temples.

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1r p177]

Amour de vertus.

Cupido, ou est larc & flesches dont tu tires?
Ta torche ardent, tes esles dou vient que les retires?
Et que as quatre chappeaux, ung au chef, au bras trois?
Vecy pourquoy: Venus na rien en mes destrois:
De doctrine fais feu, es gens de scavoir chaulx:
Et eslieve leurs sens jusques vers les cieulx haulx.
De vertus ay dresse les chappeaux que je tiens.
Moral, & naturel, que en Logique retiens.
Sapience est sur tous, que plus de soulas preste:
Quest notee au chappeau que jay dessus la teste.

Notes:

1. In the first Wechel edition in 1534, the figure of Anteros wrongly had wings which were subsequently removed.

2. This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

3. ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [P6r f105r]

EMBLEMA CLXII.

Parvam culinam duobus ganeonibus
non sufficere.

A small kitchen will not satisfy two gluttons

In modicis nihil est quod quis lucretur: & unum
Arbustum geminos non alit Erythacos.[1]

No one can make anything out of small resources. One clump of trees does not feed two robins.

Das CLXII.

In ein kleine Kchen gehren nit zwen
Tellerlecker.

In kleinen gschefft und gwerben hin
Ist nit vil wucher noch gewin
Link to an image of this page Link to an image of this page [P6v f105v] Also ein klein gsteud nit wol kan
Zwey Rotklein ernehren than.

EMBLEMA CLXIII [=162 second part] .[2]

Aliud.

Other.

In tenui spes nulla lucri est unoque residunt
Arbusto geminae[3] non bene Ficedulae.

There is no hope of gain where means are small. Two flycatchers (lit. fig-peckers) don’t lodge well in one clump of trees.

Das CLXIII [=162 second part] .

Auff ein ander wei.

Zu geniessen vil, ist gering
Die hoffnung in gar kleinem ding
Also auff einem kleinen zweig
Zwo Trostel nit wol sitzen gschmeig.

Notes:

1. ‘One clump of trees does not feed two robins’. For this proverb, see Apostolius, Proverbs 11.68, where it is said to refer to ‘those who try to turn something small into a source of profit’.

2. Unlike most other editions, the ‘Aliud’ is here separately numbered. To enable ease of cross-reference and comparison between editions, the two texts are here placed together. Cf. Emblems 199-212.

3. Corrected from the errata.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • Competition, Rivalry, Emulation; 'Emulatione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE33(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Scarcity; 'Carestia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55BB2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Selfishness; 'Interesse', 'Interesse proprio' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA65(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions