Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v p180]

Qui alta contemplantur, cadere.

Those who contemplate the heights come to grief

Dum turdos visco, pedica dum fallit alaudas,
Et iacta altivolam figit harundo gruem,
Dipsada non prudens auceps pede perculit, ultrix
Illa mali, emissum virus ab ore iacit.
Sic obit extento qui sydera respicit arcu,
Securus fati quod iacet ante pedes.[1]

While he tricks thrushes with bird-lime, larks with snares, while his speeding shaft pierces the high-flying crane, the careless bird-hunter steps on a snake; avenging the injury, it spits the darting venom from its jaws. So he dies, a man who gazes at the stars with bow at the ready, oblivious of the mishap lying before his feet.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r p181]

Qui hault regarde, peult tumber.

Loiseleur aux latz travaillant,
Au gluz, & larc, pour oyseaux prandre,
Estoit contre le ciel veillant:
Si marcha sur le serpent tendre:
Lors tost morsure luy sceut rendre.
Ainsi larc en hault bande meurt.
Et tel veult haulx cas entreprandre,
Qui devant soy, a lextreme heurt.

Notes:

1.  See Anthologia graeca 7.172 and Aesop, Fables 137.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1r f108r]

EMBLEMA CLXVIII [=167] .

Captivus ob gulam.

Caught by greed

Regnatorque penus, mensaeque arrosor herilis
Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
Queis teneram apponens barbam falsa ossa momordit
Ast ea clauserunt tacta repentè domum.
Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
Semet in obscurum qui dederat tumulum.[1]

A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. The oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1v f108v]

Das CLXVIII [=167] .

Ein gefangner von wegen deß Ge-
schlecks.

Ein Mauß die in ein gmach voll speiß
War, bschnarchts und biß an all Tracht leiß
Sticht [=Sicht] ein Muschel ein weng erkreckt
Darauß gucket ein Osterschneck
Laufft bald herzu versucht sein heil
Ob ir darvon möcht werdn ir theil
Bald aber sie den Schnecken anrürt
Thut er sich in sein Hauß und wirt
Die Mauß erhascht und bschlossen ein
In das finster Gefengnuß sein
Also in ein finster Grabstat
Die Mauß sich selbs geführet hat.

Notes:

1.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
  • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions