Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[N4v p200]

Eloquentia fortitudine praestantior.[1]

Eloquence superior to strength

Arcum laeva tenet, rigidam fert dextera clavam,
Contegit & Nemees corpora nuda leo.
Herculis haec igitur facies? non convenit illud,
Qu˛d vetus & senio tempora cana gerit.
Quid qu˛d lingua illi levibus traiecta cathenis?
Queis fissa facili allicit aure viros?
An ne qu˛d Alciden lingua non robore Galli
Praestantem populis iura dedisse ferunt?
Cedunt arma togae,[2] & quamvis durissima corda
Eloquio pollens ad sua vota trahit.

His left hand holds a bow, his right hand a stout club, the lion of Nemea clothes his bare body. So this is a figure of Hercules. But he is old and his temples grizzled with age - that does not fit. What of the fact that his tongue has light chains passing through it, by which he draws men along with ready ears pierced? The reason is surely that the Gauls say that Alceus’ descendant excelled in eloquence rather than might and gave laws to the nations. - Weapons yield to the arts of peace, and even the hardest of hearts the skilled speaker can lead where he will.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[N5r p201]

Eloquence vault mieulx que force.

Larc en la main, en lautre la massue,
Peau de lyon estant cy aperceue,
Pour Hercules me faict ce vieillart croire.
Mais ce quil a marque de si grand gloire:
Que mener gens enchainez a sa langue.
Entendre veult, quil feist tant bien harengue,
Que les Francois pour ses dits de merveilles,
Furent ainsi que pris par les oreilles.
Si donc il a par loix & ordonnances
Range les gens, plustost que par vaillances,
Dira lon pas (comme est verite)
Que lespee a lieu aux livres quicte?
Et que ung dur cueur par saiges mieulx se range,
Que gros effort son asprete ne change?
Pource Hercules ne fait pas grandes forces:
Et si sont gens apres luy grandes courses.

Notes:

1. áThis epigram is closely based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.

2. áCf. Cicero’s notorious line, Cedant arma togae, concedat laurea linguae, ‘Let weapons yield to the arts of peace, let laurels yield to eloquence’ (quoted in Quintilian, Institutio oratoria 11.1.24).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Europeans (with NAME) [32B311(FRENCHMEN)] Search | Browse Iconclass
  • 'litterae', symbolic representations, allegories and emblems ~ literature; 'Lettere' (Ripa) [48C90] Search | Browse Iconclass
  • Power of Eloquence; 'Forza sottoposta all'Eloquenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D31(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generositÓ dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virt¨ del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[M3r f78r]

EMBLEMA CXIX.

Opulentia tyranni, paupertas sub-
iectorum.

A wealthy ruler means poor subjects

Humani quod splen est corporis, in populi re
Hoc Caesar[1] fiscum dixerat esse suum.
Splene aucto, reliqui tabescunt corporis artus,
Fisco aucto, arguitur civica pauperies.

It was a saying of Caesar that the imperial treasury has the same relation to the people as the spleen has to the human body: if the spleen is enlarged, all the other members of the body waste away. A swollen treasury is proof of poverty among the citizens.

Das CXIX.

Reich Herrn, arm Underthanen.

Das ins Menschen Leib sMiltz ist di▀
In den Regimenten ist gwi▀
Der Oberkeit Schatzkammer schwer
Wie gsprochen hat der Keyser
So sich das Miltz mehrt nemmen ab
All ander Glieder bi▀ ins Grab
So sich mehrt der Schatz in der Rennt
WŘrd der BŘrger armut erkennt.

Notes:

1. áThe Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top