Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K8v p160]

Iusta ultio.

Just revenge

LXXIIII.

Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L1r p161]

Juste vengence.

LXXIIII.

Le scorpion prins du corbeau,
Et emporté pour son manger,
Le picqua de queue tout beau,
Luy donnant de mort le danger.
Ainsi a sceu son mal venger.
Ou les lecteurs prudens compreignent,
Que quant fortune veult changer,
Bien souvent les preneurs se preignent.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8v p208]

Vengence Juste.

EXCLAMATION.

Le noir corbeau pour manger avoit pris
Ung Scorpion, de sa gueulle le pris.
Luy se vengeant, par venin espandu,
Son ravisseur soubdain mort ha rendu.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1r p209]O cas pour rire: A aultruy qui mort dresse
Luy mesme il meurt, & chet soubz sa finesse.[1]

Quand ung mauvais se prent à
ung aultre plus mauvais, il se de
struict soy mesme, comme ung
bateur, à ung meurtrier ung lar
ron, à ung brigand, ung joueur,
à ung pipeur, ung faulsaire à
ung empoisonneur, ung usurier,
à ung bancquerotier, ung fin, à
ung plus fin, ung trompeur, à ung
trompeur & demy. Le corbeau
est male beste, ung Scorpion
pire, qui tue de sa queuë vene-
neuse.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top