Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [L1v p162]

In eum qui truculentia suorum perierit.

On one who perished through the savagery of his own people.

LXXV.

Delphinem invitum me in littora compulit aestus,
Exemplum infido quanta pericla mari.
Nam si nec propriis Neptunus parcit alumnis,
Quis tutos homines navibus esse putet?[1]

I am a dolphin whom the tide drove ashore against my will, an example showing what great dangers there are in the treacherous sea. For if Neptune does not spare even his own nurslings, who can think that men are safe in ships?

Link to an image of this page Link to an image of this page [L2r p163]

A cil qui a mal par les siens.

LXXV.

Je Daulphin de la Mer natif,
Ayant prins en elle substance,
Ne pensoye point estre aprentif,
En son amour & accointance:
Or sens je ores son inconstance,
Gisant au soleil sur la greve.
Ce n’est doncq’ estrange sentence,
Quand la faulce Mer l’homme griefve.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 7.216 (two lines omitted).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N8v p208]

Vengence Juste.

EXCLAMATION.

Le noir corbeau pour manger avoit pris
Ung Scorpion, de sa gueulle le pris.
Luy se vengeant, par venin espandu,
Son ravisseur soubdain mort ha rendu.
Link to an image of this page Link to an image of this page [O1r p209]O cas pour rire: A aultruy qui mort dresse
Luy mesme il meurt, & chet soubz sa finesse.[1]

Quand ung mauvais se prent
ung aultre plus mauvais, il se de
struict soy mesme, comme ung
bateur, ung meurtrier ung lar
ron, ung brigand, ung joueur,
ung pipeur, ung faulsaire
ung empoisonneur, ung usurier,
ung bancquerotier, ung fin,
ung plus fin, ung trompeur, ung
trompeur & demy. Le corbeau
est male beste, ung Scorpion
pire, qui tue de sa queu vene-
neuse.

Notes:

1. This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions