Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [L1v p162]

In eum qui truculentia suorum perierit.

On one who perished through the savagery of his own people.

LXXV.

Delphinem invitum me in littora compulit aestus,
Exemplum infido quanta pericla mari.
Nam si nec propriis Neptunus parcit alumnis,
Quis tutos homines navibus esse putet?[1]

I am a dolphin whom the tide drove ashore against my will, an example showing what great dangers there are in the treacherous sea. For if Neptune does not spare even his own nurslings, who can think that men are safe in ships?

Link to an image of this page Link to an image of this page [L2r p163]

A cil qui a mal par les siens.

LXXV.

Je Daulphin de la Mer natif,
Ayant prins en elle substance,
Ne pensoye point estre aprentif,
En son amour & accointance:
Or sens je ores son inconstance,
Gisant au soleil sur la greve.
Ce n’est doncq’ estrange sentence,
Quand la faulce Mer l’homme griefve.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 7.216 (two lines omitted).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [G6r p107]

Juste vengeance.

LXXIIII.

Le Scorpion prins du Corbeau,
Et emport pour son manger,
Le picqua de queu tout beau,
Luy donnant de mort le danger.
Ainsi a sceu son mal venger.
O les lecteurs prudents comprennent,

Link to an image of this page Link to an image of this page [G6v p108]

Que quand fortune veut changer,
Bien souvent les preneurs se prennent.[1]

commentaires.

Le corbeau, oiseau devorant & larron, est tous-
jours apres recercher des charongnes & autre proye
qu’il puisse devorer. Trouvant donc un scorpion, il le
print avec ses ongles crochues. Mais ce scorpion, beste
tresvenimeuse, picqua son preneur avec sa queue, si
qu’apres est devenu fort bouffi & enfl, il luy con-
vint mourir, & fut le preneur pris & vaincu, voire
esteinct. On void souvent advenir, que ceux qui dres-
sent des embusches aux autres, tombent eux mesmes
dans le foss.

Notes:

1. This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions