Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M6v p188]

Dives indoctus.

The stupid rich man

LXXXVII.

Tranat aquas residens precioso in vellere Phrixus,
Et flavam impavidus per mare scandit ovem.
Ecquid id est? vir sensu hebeti, sed divite gaza,
Coniugis aut servi quem regit arbitrium.[1]

Phrixus traverses the waters astride the precious fleece and fearlessly rides the golden sheep across the sea. - Whatever can this be? - A man dull of sense, but with rich coffers, whom the whim of wife or servant rules.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M7r p189]

Riche ignorant.

LXXXVII.

Phrixus prochain de grand malheur,
Eust tost bon heur, ce dit Ovide.
Mouton a poil d’or de valeur,
Par la Mer seurement le guyde.
Riche homme de prudence vuyde,
Soubz aultruy tout son bien ordonne:
Car sa femme conduict sa bride,
Et son varlet conseil luy donne.

Notes:

1.  For the story of Phrixus and the Golden Fleece see Ovid, Fastii 3.851ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8v p192]

Captivus ob gulam.

Caught by greed

LXXXVI.

Regnator penus, & mensae corrosor[1] herilis
Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
Queis teneram apponens barbam falsa ossa momordit,
Illa recluserunt[2] tacta repente domum.
Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
Semet in obscurum qui dederat tumulum.[3]

A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. The oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N1r p193]

Gefangen umb den fraß.

LXXXVI.

Ein schleckhafft und gefraeßig mauß
Ein merschneck in der kuche ersach,
Der halb geoeffnet het sein hauß,
Darein stieß sy ir maul mit gach,
Das yr der schneck knischt und zerbrach,
Wie er sich einzoch und beschloß:
Mancher kumbt noch in ungemach,
Der alles fraß wil sein genoß.

Notes:

1.  Textual variant: ‘Regnatorque penus, mensaeque arrosor’.

2.  Textual variant: ‘Ast ea clauserunt’.

3.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
  • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions