Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [M6v p188]

Dives indoctus.

The stupid rich man

LXXXVII.

Tranat aquas residens precioso in vellere Phrixus,
Et flavam impavidus per mare scandit ovem.
Ecquid id est? vir sensu hebeti, sed divite gaza,
Coniugis aut servi quem regit arbitrium.[1]

Phrixus traverses the waters astride the precious fleece and fearlessly rides the golden sheep across the sea. - Whatever can this be? - A man dull of sense, but with rich coffers, whom the whim of wife or servant rules.

Link to an image of this page Link to an image of this page [M7r p189]

Riche ignorant.

LXXXVII.

Phrixus prochain de grand malheur,
Eust tost bon heur, ce dit Ovide.
Mouton a poil d’or de valeur,
Par la Mer seurement le guyde.
Riche homme de prudence vuyde,
Soubz aultruy tout son bien ordonne:
Car sa femme conduict sa bride,
Et son varlet conseil luy donne.

Notes:

1. For the story of Phrixus and the Golden Fleece see Ovid, Fastii 3.851ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N2v p196]

In adulatores.[1]

Flatterers

LXXXVIII.

Semper hiat, semper tenuem qua vescitur auram,
Reciprocat chamaeleon[2],
Et mutat faciem, varios sumitque colores,
Praeter rubrum vel candidum:[3]
Sic & adulator populari vescitur aura,[4]
Hiansque cuncta devorat,
Et solm mores imitatur principis atros,
Albi & pudici nescius.

The Chameleon is always breathing in and out with open mouth the bodiless air on which it feeds; it changes its appearance and takes on various colours, except for red and white. - Even so the flatterer feeds on the wind of popular approval and gulps down all with open mouth. He imitates only the black features of the prince, knowing nothing of the white and pure.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N3r p197]

Der Fursten heuchler.

LXXXVIII.

Chameleon von lufft sich nert,
Den er stet vacht in offnen schlund,
Auch on rot und wey er sich kert
In alle farb in ainer stund:
Also hat allzeyt offnen mund
Ein schmaychler, frist die arm gemain,
Und lobt dem Fursten all sein fund
On frumbkeyt, und die warheyt rain.

Notes:

1. Before the 1536 edition, Wechel editions used a different woodcut.

2. This creature was supposed to feed only on air, keeping its mouth wide open to suck it in. See Pliny, Natural History 8.51.122. For the chameleon cf. Erasmus, Parabolae pp.144, 241, 252.

3. ‘except for red and white’. See Pliny, ib.

4. ‘the wind of popular approval’. This is a common metaphor in Latin, e.g. Horace, Odes 3.2.20, ‘at the behest of the wind of popular approval.’


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions