Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [N1v p194]

Fer simile ex Theocrito.[1]

Something more or less the same from Theocritus

XC.

Alveolis dum mella legit, percussit Amorem
Furacem mala apes, & summis spicula liquit
In digitis: tumido gemit at puer anxius ungue,
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem
Indicat, & graviter queritur, qud apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Link to an image of this page Link to an image of this page [N2r p195]

Presque semblable au precedent,
compris de Theocrite.

XC.

Cupido chast du miel desrobe,
La mouche a miel sur ce le pique.
Il va puis, il vient, puis ne hobe,
Frappant du pied en fantastique:
Ha, dit il, ma mere impudicque,
Je meurs sans que eusse sceu penser,
Que si peu de corps mellificque,
Eust peu tant asprement blesser.
Aultrement.
Cupido yvrognet & chast,
Roba du miel pour sa pasture:
Mais pas n’advient qu’il y touchast,
Sans soudain recepvoir poincture:
Venus le ot crier d’aventure,
Lors dit, regarde doncq’ foireux,
Si telle petite creature
Te ard, que fais tu aux amoureux.[2]

Notes:

1. 3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.

2. These French verses were introduced in the 1539 edition.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [k6v p156]

In vitam humanam.

On human life

XCVI.

Plus solito humanae nunc defle incommoda vitae,
Heraclite, scatet pluribus illa malis.
Tu rursus, si quando alis extolle cachinnum
Democrite, illa magis ludicra facta fuit.
Interea haec cernens meditor, qua denique tecum
Fine fleam, aut tecum quomodo splene iocer.[1]

Weep now, Heraclitus, even more than you did, for the ills of human life. It teems with far more woes. And you, Democritus, if ever you laughed before, raise your cackle now. Life has become more of a joke. Meanwhile, seeing all this, I consider just how far I can weep with you, how laugh bitterly with you.

Link to an image of this page Link to an image of this page [k7r p157]

COMMENTARIA.

Heraclitus philosophis fuit Ephesius. li-
bros composuit de industria ade obscuros
ut vix quoquam etiam doctissimo intelligi
potuerint, ideoque tenebricosus cognomina-
tus fuit. Is praesertim domum egrediens sem-
per plorabat, sibi enim omnia mundana non
nisi miseriae videbantur & angustiae. Alter
erat Democritus ex Tracia, in omni philoso-
phiae genere peritissimus qui tandem (teste
Cicerone lib. 5. Tusculanae quaestionum) semetipsum ob-
caecavit ut promptiores & subtiliores delibe-
rationes haberet, ad investiganda naturae se-
creta. Hic omnes hominum actus tanquam
ineptias & ludicra continu ridebat, de quo
etiam Gellius lib. 10. cap. 17. & horum meminit
Cicero lib. 4. de Academicis. Sed nunc He-
raclite luge & defle humanae vitae incommo-
da acris, hoc enim nostro tempore long
pluribus qum unquam ante malis & mise-
riis scatet. Im tu Democrite nunc ex-
tolle risum in cachinnum usque:
Mundus etenim ridiculus
magis, multumque
ineptior fa-
ctus est.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 9.148. For Heraclitus, cf. [A56a252]. For the contrast between the despairing tears of Heraclitus (who withdrew from human society) and the sardonic laughter of Democritus when faced with the folly of men, see, among many sources, e.g. Juvenal, Satires 10, 28ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions