Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

XCI.

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quod malč pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet,
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3r p197]

A ceulx qui s’aprestent dommaige.

XCI.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
J’en suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1.  Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4.  This line is revised, cf. 1536 edition.([FALa091])


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6r p123]

Que presto viene el mal y el
remedio tarde.

Ottava rhima.

Despues que Juppiter echō d’el cielo
A Atis,[1] ay gran mal en los mortales,
Que ella volando, no ay en este suelo
Cosa que no la enturbie con mill males
Tras esta las tres Litas con buen zelo
Remedian los desastres humanales.[2]
Mas no pueden hasta muy largos aņos
(Porque son cojas) soldar tantos daņos.

Notes:

1.  ‘Despues que Juppiter echōd’el cielo / A Atis’. See Homer, Iliad 19. 125ff.

2.  ‘las tres Litas’. See Homer, Iliad 9.502ff. Ate means ‘Mischief’, Litae, ‘Prayers’. Ate was cast out of Olympus to bring harm to mankind, a personification of humans being led astray. The Litae were a personification of prayers offered in repentance.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Slow Motion (+ emblematical representation of concept) [51MM1(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Viciousness, Naughtiness (+ emblematical representation of concept) [57AA6(+4):54D4(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA741(+4):54DD4(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Jupiter seizes Ate by her hair and hurls her down from Olympus, possibly because of the delayed birth of Hercules (+ variant) [92B143(+0)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top