Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N5v p202]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

XCIIII.

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quòd tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N6r p203]

Receptateurs d’homicides.

XCIIII.

Gens apres toy avecq’ espees,
(Dont plusieurs ont gaigné le pendre,
Ou d’avoir oreilles coppees)
Te font cornes au chef extendre,
Mais il t’en pourra ainsi prendre,
En nourrissant telz ruffiens,
Que a Acteon: qui (faict cerf tendre)
Fust devoré de tous ses chiens.

Notes:

1.  Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which the horns were more like a goat than a deer’s antlers.

2.  Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3r]

OPTIMUS CIVIS.

The best citizen

Dum iustis patriam Thrasybulus[1] vindicat armis,
Dumque simultates ponere quemque iubet.
Concors ordo omnis magni instar muneris, illi
Palladiae sertum frondis[2] habere dedit.
Cinge comam Thrasybule geras hunc solus honorem,
In nostra[3] nemo est aemulus urbe tibi.

Thrasybulus was avenging his country with righteous weapons and bidding every person lay aside his enmities; so every class in harmony granted him by way of great reward the wearing of a crown of Pallas’ leaves. - Wreathe your hair, Thrasybulus; you alone are to wear this honour. There is no rival to you in our city.

Notes:

1.  Thrasybulus of Steiria, after a distinguished military career, was instrumental in liberating Athens from the tyranny of the Thirty in the political confusion at the end of the fourth century BC. For his own moderation and his resistance to vengeful acts by others in the ensuing settlement, see Cornelius Nepos, Life of Thrasybulus 3.2-3. According to Nepos (ibid. 4.3) Thrasybulus interpreted the olive-wreath freely offered him by the citizens as a sign that he was held in supreme honour by them.

2.  ‘of Pallas’ leaves’, i.e. the leaves of the olive tree, sacred to Pallas Athene, patron goddess of Athens.

3.  Later editions read magna.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions