Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7v p206]

Eloquentia fortitudine prae-
stantior.[1]

Eloquence superior to strength

XCIII.

Arcum laeva tenet, rigidam fert dextera clavam,
Contegit & Nemees corpora nuda leo.
Herculis haec igitur facies? non convenit illud
Quòd vetus & senio tempora cana gerit.
Quid quod lingua illi levibus traiecta cathenis,
Queis fissa facili allicit aure viros?
An ne quòd Alciden lingua, non robore Galli
Praestantem, populis iura dedisse ferunt?
Cedunt arma togae,[2] & quamvis durissima corda
Eloquio pollens ad sua vota trahit.

His left hand holds a bow, his right hand a stout club, the lion of Nemea clothes his bare body. So this is a figure of Hercules. But he is old and his temples grizzled with age - that does not fit. What of the fact that his tongue has light chains passing through it, by which he draws men along with ready ears pierced? The reason is surely that the Gauls say that Alceus’ descendant excelled in eloquence rather than might and gave laws to the nations. - Weapons yield to the arts of peace, and even the hardest of hearts the skilled speaker can lead where he will.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8r p207]

Wolredung get vor gewalt.

XCIII.

Hye stet Hercules, nach beschayd
Der pfeyl, kolben, und Lewen klayd:
Doch ist er graw, und gar zu alt,
Auch durch sein zung ein ketten gmalt,
Damit er zeuht ein hauffen leut,
Mich wundert was doch das bedeut:
Die Franzosen glauben gar vest,
Wie Hercules nit sey gewest
So gar starck, wie man ruembt sein macht,
Sonder hab undersich gebracht
All welt mit red, und zungen mild,
Malen im drumb ein soelich bild.
Hie bey siht man, das wort mit witz
Thuen mer, dan aller waffen spitz,
Und ist keins menschen gmuet so herdt,
Das lieblich reden nit bekert.

Notes:

1.  This epigram is closely based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.

2.  Cf. Cicero’s notorious line, Cedant arma togae, concedat laurea linguae, ‘Let weapons yield to the arts of peace, let laurels yield to eloquence’ (quoted in Quintilian, Institutio oratoria 11.1.24).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Europeans (with NAME) [32B311(FRENCHMEN)] Search | Browse Iconclass
  • 'litterae', symbolic representations, allegories and emblems ~ literature; 'Lettere' (Ripa) [48C90] Search | Browse Iconclass
  • Power of Eloquence; 'Forza sottoposta all'Eloquenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D31(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosità dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4r f76r]

Maledicentia.

Evil speaking

Emblema. li.

Archilochi[1] tumulo insculptas de marmore vespas
Esse ferunt,[2] linguae certa sigilla malae.

They say that on the tomb of Archilochus wasps were carved in marble, sure figures of an evil tongue.

SImile quid legitur in 3. Graecorum epigramma-
ton. Vespae autem tumulo Archilochi affixae, ef-
frenis linguae petulantiam arguunt. Quod torqueri
facilè potest in scriptorem quendam maledicum,
quíque alios fuerit insana quadam obtrectandi li-
centia infectatus. Vespae sunt raucae & mordaces:
acriter enim pungunt, sed neque mel, neque ceram
fingunt: ita maledicis unum carpendi, convician-
díque studium, in caeteris inutiles & inepti.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4v f76v]

Mesdisance.

SUr le tombeau d’Archilochus assises
Les Guespes sont, qui servent de devises,
Pour demonstrer son eguillon cuisant,
Et qu’il fut trop poignant & mesdisant.

LE semblable se trouve au 3. des epigram-
mes Grecs, Les Guespes mises sur le
tombeau d’Archilochus, denotent une lan-
gue mauvaise & pleine de malledicence.
Ce que se peust aussi accommoder à l’encon-
tre d’un escrivain mesdisant, & qui n’a faict
autre estat que detracter des autres avec
licence du tout desbordee. Les Gues-
pes sont rauques & poignantes: car elles pic-
quent fort serré: cependant elles ne font ny
miel ny cire: tels sont les mesdisans, qui se
contentent seulement de mordre & poindre.
Mais en toutes autres choses ils sont inuti-
les & ineptes.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).

2.  ferunt, ‘they say’: words suggested by Anthologia Graeca, 7.71, an epigram concerning the tomb of Archilochus.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top