Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B2r f10r]

Senex puellam amans.

An old man in love with a girl

Dum Sophocles, quamvis affecta aetate, puellam
À questu Archippen ad sua vota trahit,
Allicit & pretio, tulit aegre insana iuventu [=iuventus] :
Ob zelum, & tali carmine utrunque notat.
Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo,
Talis apud Sophoclem nostra puella sedet.[1]

When Sophocles, in spite of his advanced years, induced the courtesan [Aganippe] to fulfil his desires, winning her over by the reward he offered, Archippus [her lover, the comic poet] was filled with indignation. Mad with jealousy, he lampooned both of them with this verse: As a night owl perches on a tomb, as an eagle owl on corpses, so my girl sits with Sophocles.

Notes:

1.  A story taken from Athenaeus, Deipnosophistae, 13.592b. Sophocles is the great tragic poet, of whom several such tales were told. He made Aganippe the beneficiary under his will. But Alciato (and so his translators) confuse Aganippe (the courtesan) with Archippus (the comic poet).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2r p179]

Un viellard aimant une jeune pucelle.

XV.

Jeunes gents contemplans Sophocle ja chenu
Vouloir faire l’amour, & par prix convenu
Attraire à soy Archippe, indignés & despits
Se mocquerent de luy par ce distique exquis:
Comme le triste hibou sur les tumbeaux se pose,
Ainsi pres de Sophocle Archippe se repose.[1]

Commentaires.

Il ne sied jamais bien à un vieillard d’e-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v p180] stre ny gendarme ny amoureux. Ceux qui en leur
aage decrepit veulent de nouveau laisser eschauffer
leurs mouelles des flammes veneriennes, sont dignes
d’une grande compassion. Il n’y a rien qui haste plus
la mort, que de vouloir faire plus que nos forces ne
peuvent porter. Les personnes sobres, & qui fuyent
l’oisiveté, ne tumbent guieres souvent és filés de la vo-
lupté: mais bien ceux qui sont addonnés à l’oisiveté
& à leur ventre. Les chouëttes & les hiboux se
tiennent volontiers aux cimetieres.

Notes:

1.  A story taken from Athenaeus, Deipnosophistae, 13.592b. Sophocles is the great tragic poet, of whom several such tales were told..


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top