Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D2v f26v]

Adversus naturam peccantes.[1]

Those sinning against nature.

Turpe quidem factu, sed & est res improba dictu,[2]
Excipiat si quis choenice ventris onus.
Mensuram legisque modum hoc excedere sanctae est,
Quale sit incesto pollui adulterio.[3]

It is certainly foul as a deed but also a wicked thing to speak of, if someone were to empty the burden of his bowels into a bushel-box. This means exceeding the measure and limit of divine law as it would be defiled by impure adultery.

Notes:

1.  With thanks to the commentary supplied on the Memorial website.

2.  In the 1621 version, factu and dictu are swapped round.

3.  This emblem is omitted in most editions.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1r p209]

Fureur & rage.

XLIX.

Ce bouclier un lion porte plein de fureur,
Le lion, lequel est des humains la terreur:
De ce bouclier estoit Agamemnon le maistre,
Le plus fort & vaillant qu’aucun autre eust peu estre.[1]

Commentaires.

Anciennement la plus part des Princes & grands
Seigneurs, ne chargeoyent leurs armoiries de chose
qui ressentist sa superbe ou cruauté: mais l’expedition
de Godefroy de Bouillon en la terre saincte, remplit
les armoiries des Rois & Princes d’Aigles, de Gry-
phons, de Lions, & autres furieux animaux. Le Roy
de France presque seul entre tous retint ses blanches
fleurdelis. Mais, helas! & jadis, & de nostre siecle,
plusieurs Seigneurs font sentir & experimenter à
leurs peuples la tyrannie & cruauté des animaux
qu’ils portent en leurs armoiries. Peu, ou peut estre,
pas un, n’aspire à acquerir le surnom d’Aristide. Le
bouclier d’Agamemnon a demeuré quelque temps
pendu au temple Olympique.

Notes:

1.  This poem is based on Pausanias, Periegesis, 5.19.4. For the ‘raging lion’. Cf. Emblem 63,‘Ira’ ([FALc063]). For Agamemnon’s savage temper, see e.g. Homer, Iliad, 1.103-4.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top