Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D1r p49]

Que con cuydado se acança la scineçia [=sciençia] .

Ottava rhima.

Atado està Prometheo[1] en alta roca
D’el Caucaso, y el higado comiendo
Un’aguila le està, que entre la boca
Quanto mas come mas le està creçiendo.
El su voluntad culpa vana y loca
Creçerle su penar contino viendo,
Qual creçe el de los que saber presumen
Las sciencias, que los animos consumen.

Notes:

1.  The Titan Prometheus appears in myth as the champion of men against the ill-will of Zeus. According to one account, he moulded man out of clay. Again, when Zeus withheld fire from mortals, Prometheus ascended to heaven and stole fire from the chariot of the sun for the benefit of men. As a perpetual punishment, Prometheus was put in chains and suspended from a rock in the Caucasus, where an eagle, the sacred bird of Zeus, in the day-time consumed his liver, which renewed itself every night. See Ovid, Metamorphoses 1.82ff; Hesiod, Theogony 561ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • (symbolic) representations ~ creation, cosmos, cosmogony, universe, and life (in the broadest sense) [10] Search | Browse Iconclass
  • Things Unknown, the Unknown (+ emblematical representation of concept) [51AA8(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Curiosity, Inquisitiveness, Desire of Knowledge; 'Curiosità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52A12(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Punishment; 'Castigo', 'Pena', 'Punitione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB13(+4)] Search | Browse Iconclass
  • geographical names of countries, regions, mountains, rivers, etc. (names of cities and villages excepted) (with NAME) [61D(CAUCASUS)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P6r p235]

La Musicque, est en la cure des Dieux.

Eunome mist au Delphic oratoire
Une Cigale, enseigne de victoire.
Car en jouant du Luc, contre Ariston,
Les doitz touchoient: les chordes faisoient ton.
Quand l’une estant rompue, & mal fournie
Ja commençoit à gaster l’harmonie.
Adoncq survint chantant une Cigale,
Qui le de fault [=default] remplit par voix egale.
Et qui au son attraicte, vint des bois,
Pour secourir Eunome de sa voix:
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P6v p235] Parquoy luy feit tel honneur souverain,
Que la poser sur ung lac, en erain.[1]

Au temple Delphic d’Apollon, estoit dedié
le simulachre d’ung luc taillé en erain, & une
Cigale dessus, suppliant le default d’une chor
de rompue: par son strident, en memoire de
la victoire de Eunome, contre Ariston au jeu
du luc: auquel la Cigale survenant d’adventu
re avec son chant: qui se trouva d’accord,
au lieu d’une chorde rompue, donna victoire,
non tant estimée fortunale, que fatale par
la providence des Dieux, qui aiment, & hont
cure de la Musicque.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 6.54. See Strabo, Geography 6.1.9 for the story of Eunomus and the statue he set up at his home town of Locri commemorating this incident in the song contest at the Pythian Games (celebrated near Delphi, in honour of Apollo, Artemis and their mother Leto); also Erasmus, Adagia 414, Acanthia Cicada.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions