Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[F8r p95]

Que la bienaventuranša d’esta vida no
dura mas de un momento.

Ottava rhima.

Creši˛ una calabaza Ó tanta altura,
Que se enšim˛ Ó la cumbre de un gran pino
Y de ver su verdor, tan gran locura
Y vanagloria Ó su pensar la vino
Que pens˛ ser la principal criatura.
Mas esta gloria no serÓ contino
(Dixola el pino) que vernà el invierno
Que seque tu verdor caduco y tierno.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[H6v f49v]

EMBLEMA LXXIII.

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents

Per medios hosteis patriae cum ferret ab igne,
Aeneas humeris dulce parentis onus.
Parcite, dicebat, vobis sene adorea[1] rapto,
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[2]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[H7r f50r]

Das LXXIII.

Die lieb der Kinder gegen iren Eltern.

Als Eneas auff seinem ruck
Sein Vatter die lieb bŘrdin trug
Mitten durch die Feindt au▀ dem Feuwer
Seins lieben Vatterlands ungeheuwer
Sprach er, verschont de▀ alten grei▀
An im erlangt ir kleinen prei▀
Aber mir wars die gr÷ste ehr
Wann ich davon bracht mein Vatter.

Notes:

1. áThe errata suggest ‘gloria’, but this reading is not supported by other editions.

2. áThis is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top