Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[F8r p95]

Que la bienaventuranša d’esta vida no
dura mas de un momento.

Ottava rhima.

Creši˛ una calabaza Ó tanta altura,
Que se enšim˛ Ó la cumbre de un gran pino
Y de ver su verdor, tan gran locura
Y vanagloria Ó su pensar la vino
Que pens˛ ser la principal criatura.
Mas esta gloria no serÓ contino
(Dixola el pino) que vernà el invierno
Que seque tu verdor caduco y tierno.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[G3r p101]

PitiÚ du Fils au Pere.

LXIX.

Enee de Troye fuyoit,
Son pere sur son col portant:
Et Ó ses ennemis crioit,

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[G3v p102]

Messieurs, souffrez de moy atant:
Si ce vieillard allez battant,
Nul est qui proffit en espere:
Et si cours m’allez permettant,
Gloire auray de sauver mon pere.[1]

commentaires.

Enee, Prince tresnoble entre les Troyens, apres que
les Grecs eurent pris Troye la grand’, l’eurent ruinee
& mis en cendre, quoy qu’il luy fust comme permis
d’emporter ce qu’il voudroit, ne voulut pourtant pren-
dre autre chose que son bon vieillard de pere, qu’il char-
gea sur ses espaules, & l’emporta au travers des enne-
mis & des flammes. O Seigneurs Grecs, disoit-il, par-
donnez nous, espargnez nous. Ce ne vous sera jamais
honneur si vous tuez un pauvre vieillard, qui a ja un
pied en la fosse: mais moy j’auray un grand contente-
ment, & ce me sera une grand’ gloire, si je puis sau-
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[] ver mon bon pere. Un fils ne sšauroit assez honnorer
& soulager ses parents: Il leur doit toute aide, se-
cours, & assistance.

Notes:

1. áThis is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top