Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [G1r p97]

Pagan justos por peccadores.

SEMIOTTAVA.

Muerde la piedra el perro, mas no sigue
A’l que se la tir, como el que aquexa
A’l inocente y con furor persigue,
Y a'l que pecc sin pęna huyr le dexa.[1]

Notes:

1. Cf. Aesop, Fables 235, where bees sting the wrong person. See Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari, where the ‘puppy’ comparison is quoted from Aristotle (Rhetoric 3, 4). See also Plato, Republic 5.469E.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [h3v p118]

Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents.

LXIX.

Per medios hosteis patriae cm ferret ab igne
Aeneas humeris dulce parentis onus:
Parcite dicebat, vobis sene adorea rapto
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[1]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Link to an image of this page Link to an image of this page [h4r p119]

COMMENTARIA.

Aeneas nobilissimus Troianorum princeps
qui cm Graeci Troiam Regiam urbem cepis-
sent, everterent, totamque igne cremarent, ex
tantis opibus adeoque opima praeda selegit ille
Anchisem tantum patrem suum iam senio con-
fectum, quem per medios hostes super hume-
ros gerens, ex flammis telisque erepturus, inquit,
Parcite, Graeci, nulla enim vobis erit adorea
(id est bellica gloria) si decrepitum senem in-
terfeceritis, mihi ver maxima si parentem
salvavero, Authores sunt huius rei Vergilius
lib. 2. Aenidos & Ovidius lib. 13. Metamorphoseon.

Notes:

1. This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top