Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G1r p97]

Pagan justos por peccadores.

SEMIOTTAVA.

Muerde la piedra el perro, mas no sigue
A’l que se la tirò, como el que aquexa
A’l inocente y con furor persigue,
Y a'l que peccò sin pęna huyr le dexa.[1]

Notes:

1.  Cf. Aesop, Fables 235, where bees sting the wrong person. See Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari, where the ‘puppy’ comparison is quoted from Aristotle (Rhetoric 3, 4). See also Plato, Republic 5.469E.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q1v p242]

Bonte des enfans envers leurs
Peres, ou Meres.

PROSOPOPOEIE.

Quand Aeneas portoit hors de peril
Son pere. Aulx Graecz pardonnez. (disoit il)
Gloire n’aurez ung vieil à mort livré.
Grand gloire auray mon pere delivré.[1]

A ung filz est grand honneur de rendre ou sau-
ver la vie, à celluy duquel il tient la vie apres
Dieu, (qui est son Pere) Qui est le meilleur, & plus
louable acte que jamais feit Aeneas.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top